Национально культурная специфика пословиц содержащих реалии

Загрузка...

головна сторінка Реферати Курсові роботи текст файли додати матеріалПродать работу

пошук рефератів

Наукова робота на тему Национально культурная специфика пословиц содержащих реалии

завантажити
Знайти інші подібні реферати.
подібні якісні роботи

Розмір: 32.86 кб.
Мова: російська
Розмістив (ла): Костимилиан
02.12.2010
1 2    
НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА
ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК, СОДЕРЖАЩИХ РЕАЛИИ

Содержание
Введение
1.                 Особенности текстов пословиц и поговорок
2.                 Пословицы и поговорки с реалиями-антропонимами
3.                 Пословицы и поговорки с реалиями-топонимами
4.                 Пословицы и поговорки с реалиями духовной культуры
5.                 Пословицы и поговорки с реалиями материальной культуры
Вывод
Библиография

Введение
Целью моей работы является изучение национально-культурных особенностей пословиц и поговорок, содержащих реалии.
Задачи:
·                   Рассмотреть пословицы и поговорки с реалиями, как языковые единицы, отражающие историю, культуру, характерные отношения между людьми.
·                   Дать определение основным понятиям: реалии, антропонимы, топонимы.
·                   Выделить особенности текстов пословиц и поговорок.
Актуальность
Данная тема очень актуальна для меня, так как свою дальнейшую деятельность я собираюсь связать с туристическим бизнесом. В этой области, как ни в какой другой, необходимо знать особенности культуры страны. А что как ни пословицы и поговорки, созданные самим народом, могут лучше отражать национально-культурные особенности.
Материалом для данной работы послужил работа О.В. Магировской «Национально-культурные особенности лингвистической картины мира».
Объектом данной работы являются английские и русские пословицы и поговорки, содержащие реалии.

1. Особенности текстов пословиц
Пословицы представляют собой хороший материал для знакомства с особенностями национального характера, т.к. несут на себе отпечаток своеобразия образной системы, исторически сложившейся и отражающей многовековой опыт общения людей определенного этноязыкового коллектива и познания ими окружающей действительности.
Специфичность данных языковых единиц прослеживается в следующих присущих им характеристиках:
1.                Пословицы – тексты коллективные, концептуализирующие веками накопленные наблюдения и опыт человека в его повседневной жизни. Их социальная направленность и основная суть отражены в пословице “Proverbs are the wisdom of the streets” («Пословицы – это народная мудрость»).
2.                Данные тексты создаются и употребляются для передачи народной мудрости, касающейся хорошо известных истин и основных нравственных качеств (добра и зла, простоты и хитрости, честности и лжи, хорошего и плохого) с обязательным указанием на то, что человек считает ценным, что он не считает плохим и что безразличным.
3.                Пословицы характеризуются яркой национальной нагруженностью и очень наглядно отражают национальную специфику мировоззрения народа – его картину мира. В данных текстах находят отражение условия жизни носителя языка, их история, быт, место проживания, наложившие в своей совокупности огромный отпечаток на особенности национального мировосприятия. Национальный характер видения мира проявляется в отборе разных образов для выражения тех или иных понятий, а так же в актуализации разных признаков предметов, взятых для наименования объектов действительности, несмотря на то, что процесс познания окружающего мира носит в определенной степени интернациональный характер.
4.                Пословицы дают определенное представление о наивной (бытовой, ненаучной) картине мира и представляют собой бесчисленные житейские выражения, описывающие понимание и нестереотипное, эмоционально-образное видение определенных жизненных ситуаций, явлений и предметов.
5.                Цель пословиц состоит в образном осмыслении интерпретации реальной действительности, что позволяет рассматривать их как языковые единицы, репрезентирующие эмоциональную модель характера.
6.                Являясь единицами вторичной номинации, тексты пословиц обнаруживают наличие своеобразно наложенных друг на друга двух картин мира. Первая картина мира представляет собой буквально воспринимаемый образ реальной действительности, т.е. непереосмысленный дословный перевод пословицы, употребляемый только относительно описываемой ситуации. Вторая картина мира является результатом эмоционально-чувственного взаимодействия человека с окружающей реальностью и представляет собой качественно новый взгляд на реальную действительность, т.е. ее переосмысление и применение к различным ситуациям. Обе картины мира соприкасаются друг с другом, причем вторая картина мира тесно связана с первой как опорой в изначальном отображении определенной ситуации реального мира.
Наличие двух пересекающихся картин мира доказывает специфичность концептуализации действительности исследуемыми текстами. Она заключается в том, что в основе экспрессивных единиц, какими являются пословицы, лежит сосуществование двух отличных друг от друга видов информации: сведений о мире (научно-бытовая картина мира) и сведений об отношениях субъекта речи к миру (субъективная картина мира).
Так, например мы находим в английской пословице ”If there were no clouds in the sky, we shouldn’t enjoy the sun” отражение природы Великобритании, ее влажного климата, т.е. если есть тучи, то скорее всего пойдет дождь, а это не приятное событие для жителей этой страны. Но на фоне этого можно проследить мысль, что без плохого (clouds) мы бы не ценили хорошего (the sun), т.к. не замечали бы этого.
Будучи созданными народом, пословицы предназначены ему же, а потому очень образны, кратки и доступны пониманию, даже если какие-либо реалии находятся за пределами имеющихся у реципиента знаний.
В силу своей оригинальной образности и ассоциативности тексты пословиц, присущих одной лингвокультурной общности, очень интересны для представителей лингвокультурной общности в силу совпадения основных жизненных концептов у большинства народов. В силу того, что всем народам близки проблемы нравственности и поиска человеком своего места в мире, происходит сравнение пословиц одной культуры с аналогичными текстами, существующими в родной культуре. Причем аналогия объясняется не полным смысловым и лексическим совпадением, а совпадением тематики и проблем, которые они затрагивают.
2. Пословицы и поговорки с реалиями-антропонимами
Пословицы и поговорки, в состав которых входит антропоним, обладают яркой национальной маркированностью для инокультурного реципиента. В данных текстах антропоним выступает как имя собственное, богатое различными ассоциативными связями и коннотациями, но уже имеющее переносное значение и употребляемое для целого ряда ситуаций. Оно уже не относится к своему определенному носителю, а как бы «вбирает» в себя все присущие ему черты и наделяет ими любой другой объект, характеризует его действия, поступки, выдвигая на передний план не само название, а его оценку, отношение говорящего как к объекту, носящему данное имя, так и к новому объекту, на который это имя переносится. В концептуальном плане инокультурные пословицы и поговорки с элементом-антропонимом сложны, т.к. для вычленения их значения, а также сопоставления их со значениями эквивалентов в родном языке реципиенту, как правило, необходимы дополнительные фоновые лингвострановедческие знания.
Определенный интерес представляет группа пословиц и поговорок, одним из компонентов которых является традиционно английское имя или фамилия, как, например, Betty, Тот, Jack, Dick, John, Mary, Brown, Jones, Smith и др.
Так, например, антропонимы-имена Тот, Dick, Harry закрепились в поговорке «Тот, Dick and Harry», а антропонимы-фамилии - в поговорке «Brown, Jones and Robinson», Обе поговорки синонимичны, т.к. реализуют одинаковое значение - «средние, заурядные, обычные люди; первый встречный». В русском языке существует эквивалент приведенным английским поговоркам - «Иванов, Петров, Сидоров», который по форме выражения совпадает со вторым английским вариантом Brown, Jones and Robinson»). Присутствие чисто английских имен и фамилий в данных языковых единицах является для русского реципиента индикатором национальной маркированности поговорок. Оно сразу же расширяет фоновые знания инокультурных реципиентов об английских именах. Факт наличия и широкой употребимости в русском языке поговорки «Иванов, Петров, Сидоров» облегчает выявление значения английских эквивалентных текстов. По аналогии с выводами, заключаемыми из знания хорошо знакомой родной поговорки, русскоязычный реципиент отмечает, во-первых, распространенность таких имен и фамилий, как Тот, Dick, Harry, Brown, Jones, Robinson среди английского населения, и, во-вторых, обычность и неприметность основной массы их носителей. Поговорки двух сопоставляемых языков полностью совпадают своими смыслом и структурой, но отличаются примерами, имея своими прототипами в одном случае конкретных лиц с типично английскими именами, в другом - с распространенными русскими именами. Более того, существует также одно существенное отличие рассматриваемых эквивалентов и в концептуальном плане. Оно заключается в том, что в концепт «средний, обычный, заурядный человек» оба народа вкладывают разные представления, что зависит от образа и уровня жизни народов. И поэтому даже эквивалентные поговорки будут вызывать в сознании инокультурных реципиентов различные образы, соответствующие их национальным картинам мира, т.е. в данном случае обыкновенные, средние люди в Англии и в России будут отличаться по материальному положению, правам, привычкам, одежде и т.д. и, соответственно, будут отличаться образы этих людей в сознании представителей двух сравниваемых лингвокультурных общностей.
Самый распространенный антропоним, встречаемый в английских пословицах и поговорках, - антропоним Jack. Можно предположить, что частое использование данного имени в английских пословицах и поговорках обусловлено его широкой распространенностью среди представителей английского народа. В силу его распространенности оно во многих случаях становится нарицательным. В поговорке «Jack-of-all-trades», позже породившей более конкретную единицу - пословицу «Jack of all trades and master of none», данное имя собственное употребляется для обозначения человека, который берется за разные виды деятельности, но толком ничего не умеет. Значение английской поговорки определяет ее отрицательную коннотацию. В русском языке существует поговорка «Мастер на все руки». В отличие от английской поговорки, она имеет положительную коннотацию и применяется по отношению к людям, умеющим хорошо выполнять различные виды работ.
Таким образом, в рассматриваемой нами паре поговорок наблюдается различная степень преломления одного и того же концепта мастерства: для русского менталитета мастер на все руки - это человек, который многое умеет делать; для англичан мастер - это, прежде всего, человек, который хорошо владеет одним ремеслом, но не всеми сразу. Прототипами данной пары поговорок, несомненно, были конкретные лица. Но в английском языке имя собственное стало компонентом поговорки, в русском языке оно не вошло в ее структуру, тем самым придав ей более обобщенный характер. Данное положение нисколько не отрицает факта применимости английской поговорки к человеку с любым именем, если он за многое берется, но ничего не умеет делать (в результате генерализации лексема «Jack» в данной поговорке употребляется в значении «a fellow»). Оно лишь указывает, во-первых, на легкость выявления национальной принадлежности английской поговорки, т.к. она содержит в себе реалию-антропоним, а, во-вторых, показывает, что в основу выражения одного и того же концепта разные народы кладут как совершенно различные принципы, так и разные лексические единицы (в английском варианте - имя собственное; в русском - имя нарицательное).
Сравнение такой пары поговорок, как английская «Before one can say Jack Robinson» и ее русскоязычный функционально-смысловой эквивалент «Не успеть и глазом моргнуть», является наглядным примером того, что один и тот же концепт быстроты и моментальности действия может быть по-разному реализован в образном и, следовательно, языковом выражении. В основе описания одинакового концепта лежат совершенно различные прототипические сцены. В русском языке в основе образного выражения «Не успеть и глазом моргнуть» (т.е. в качестве первой картины мира) лежит наблюдение за легко проверяемым на практике физическим действием - морганием. Генетическим прототипом английской пословицы послужил реальный исторический персонаж Джек Робинсон, который наносил своим знакомым короткие визиты и уходил прежде, чем объявляли о его приходе. Присутствие антропонима в английской поговорке значительно затрудняет выявление смысла данного текста: оно указывает на национальную маркированность текста и требует дополнительных фоновых знаний по лингвострановедению. Более того, вышеприведенная пара поговорок указывает и на различную степень преломления одного и того же концепта в двух языках. Так, например, в английском языке быстрота передается с помощью образа, выражающего действие, длительность которого гораздо дольше действия, используемого в качестве прототипического образа в русской поговорке (чтобы моргнуть глазом, требуется лишь доля секунды, чтобы объявить о приходе - несколько минут).
Поговорка «The vicar of Bray» дает ссылку на полулегендарного викария из Брея, жившего в XVI в., который четыре раза изменял свою религию: дважды был протестантом и дважды католиком. «The vicar of Bray» представляет собой имя-характериcтику, которое создано не просто для называния того или иного лица, а для образной характеристики объекта. Имя-характеристика в данном случае особо подчеркивает такое осуждаемое свойство человека, как беспринципность. Согласно данной поговорке, беспринципность для англичан - это непоследовательность в вере. Символом беспринципности является конкретное историческое лицо, что имеет в языке свою реализацию. В русском языке нет пословиц и поговорок, эквивалентных aанглийской поговорке «The vicar of Bray»., что значительно затрудняет вычленение концепта и, соответственно, понимание данной языковой единицы русскоязычными реципиентами. Для вычисления концепта подобных пословиц и поговорок инокультурному реципиенту необходимы фоновые лингвострановедческие знания как основное условие для понимания тех фрагментов картины мира, которые переданы пословицами и поговорками, содержащими в себе антропонимы-характеристики, включающие в себе особенности отношения целого народа к определенным чертам поведения, характера того или иного лица, включая их национальную оценку.
3. Пословицы и поговорки с реалиями-топонимами
Исследование английских пословиц и поговорок, содержащих в своем составе топоним, показало, что данные тексты часто не имеют своих русскоязычных эквивалентов. В случае же наличия иноязычных эквивалентов пословицам к поговоркам с топонимами данные эквиваленты топонима, как правило, не включают. Такой вывод объясняется особенностями слов-реалий, которые являются обозначениями единственных в своем роде объектов и явлений окружающей и действительности. Будучи истинно народными творениями, пословицы и поговорки в силу своей уникальности, как правило, принадлежат культуре только одного народа и не имеют аналогов в культуре другого. Существование в английской и русской культурах такой пары эквивалентных пословиц с топонимами, как «То carry coals to Newcastle» и «Ездить в Тулу со своим самоваром», объясняется, во-первых, наличием как в Великобритании, так и в России мест, знаменитых своей угольной промышленностью, и, во-вторых, совпадением мыслительных ассоциаций при выражении концепта совершения нецелесообразных действий. Несмотря на эквивалентность вербализуемых концептов, реалии-топонимы «Тула» и «Newcastle» совершенно безошибочно относят каждую пословицу к конкретной культуре.
    продолжение
1 2    

Добавить наукову роботу в свой блог или сайт
Удобная ссылка:

Завантажити наукову роботу безкоштовно
подобрать список литературы


Национально культурная специфика пословиц содержащих реалии


Постійний url цієї сторінки:
Наукова робота Национально культурная специфика пословиц содержащих реалии


Разместите кнопку на своём сайте:
Рефераты
вгору сторінки


© coolreferat.com | написать письмо | правообладателям | читателям
При копировании материалов укажите ссылку.